Bogotá · Bosa · Colegio Llano Oriental

Los niños ya
saben cómo
aprender inglés

Solo necesitan que les enseñemos desde lo que ya saben. Una metodología nacida en los salones de clase de Bogotá que usa el español como puente — y convierte a cada estudiante en autor real de textos en inglés.

Reconocida en
Revista Educación y Ciudad · IDEP Florida Atlantic University UCM Madrid

"Cuando empecé a usar mi español para entender el inglés, todo tuvo sentido. Ahora escribo mis propios textos."

Estudiante · Colegio Llano Oriental · Bosa, Bogotá

450+
Niños y jóvenes que ya escriben en inglés
2.000+
Textos reales escritos por estudiantes
23
Formas distintas en que los niños construyen sentido en inglés
CBS
La metodología que lo hace posible

Escúchalos
a ellos

Nada explica mejor esta metodología que escuchar a los propios estudiantes. Niños y jóvenes del Colegio Llano Oriental en Bosa cuentan cómo aprendieron inglés — desde su barrio, su idioma y su historia.

🎙️ Invitación de los estudiantes
Yuly Andrea González, docente e investigadora
Yuly Andrea González
Docente · Investigadora · Secretaría de Educación · Bogotá

Una maestra
que apuesta
por sus estudiantes

Yuly Andrea González lleva años enseñando inglés en el Colegio Llano Oriental, en Bosa Carbonel — uno de los sectores populares del sur de Bogotá. Es doctora en Educación y Sociedad, pero su laboratorio no es una universidad: es el salón de clase real, con los niños y jóvenes de su comunidad.

Lo que hace Yuly es simple y poderoso: usa el español que los estudiantes ya dominan como puente hacia el inglés. No para traducir — sino para pensar, organizar y finalmente escribir textos propios en inglés con coherencia, propósito y voz.

Más de 450 estudiantes y 2.000 textos escritos después, los resultados hablan solos: niños de colegio público produciendo textos académicos en inglés sobre su propio barrio, su huerta escolar, su mercado local.

En colaboración con

Dr. Andrés Ramírez, Profesor Asociado en Florida Atlantic University (EE. UU.) y desarrollador del marco Genre Translanguaging. Sus publicaciones están disponibles en ResearchGate, Academia.edu y la FAU.

Translenguaje pedagógico Géneros textuales Reading to Learn Educación pública Inglés como lengua extranjera Bogotá
Cómo funciona

El Ciclo Bilingüe
Simultáneo (CBS)

El CBS no es magia — es una secuencia clara y replicable. El texto está en inglés desde el principio, pero cada fase usa el español de forma estratégica para que los estudiantes lleguen al inglés con todo lo que necesitan para escribir bien. Sin memorizar listas de palabras. Sin traducir mecánicamente. Con sentido real.

🇨🇴 En español (L1)
1

Preparación para la lectura

Toda la preparación ocurre en español. El docente activa conocimientos previos, contextualiza el tema y previsualiza en detalle la estructura del texto. El estudiante llega al inglés sin variables desconocidas.

2a

Lectura detallada (bilingüe)

El texto en inglés se lee con apoyo del español. Se identifican palabras clave, etapas del género y recursos léxico-gramaticales. La lengua materna ancla el significado.

3a

Modelado de construcción conjunta

El docente modela en español cómo se va a construir el texto en inglés. Los estudiantes comprenden la tarea antes de ejecutarla en L2.

🇬🇧 En inglés (L2)
T

Texto modelo base

El texto de entrada está directamente en inglés. No hay texto espejo en español — la L1 opera como andamiaje cognitivo, no como traducción.

3b

Construcción conjunta (realizada)

La escritura se realiza en inglés. Los estudiantes toman turnos en el tablero, discuten sinónimos y reconstruyen el texto colectivamente en L2.

4

Construcción independiente

Producción autónoma en inglés. Cada estudiante elige su tema dentro del género trabajado. Los textos del Humedal Tibanica, Javifruver y Merkabastos son prueba de lo que produce este ciclo.

Géneros que trabajan los estudiantes

Reportes descriptivos · Narrativas · Explicaciones · Argumentaciones — siempre sobre temas del barrio, la escuela y la comunidad de cada estudiante.

Lo que lo hace diferente

No es translenguaje libre. Cada cambio de lengua tiene un momento y un propósito dentro del ciclo — eso es lo que genera resultados concretos y replicables en cualquier aula.

🎬 El CBS explicado paso a paso

¿Quieres implementarlo en tu aula?

Este video muestra cómo se ve el CBS en la práctica — desde la preparación hasta que los estudiantes escriben sus textos de forma independiente en inglés.

Hablemos →
Hallazgo central

23 patrones discursivos
recurrentes

Uno de los aportes más originales del trabajo de Yuly es la identificación de 23 patrones discursivos recurrentes en las producciones escritas de los estudiantes. Estos patrones emergen de la implementación sistemática del CBS y constituyen un mapa de cómo los estudiantes colombianos construyen significado en inglés cuando tienen el andamiaje adecuado en su lengua materna.

Familia 1 · Historias

01Recuento — relatar eventos secuencialmente
02Narrativo — resolver una complicación
03Anécdota — compartir una reacción emocional
04Exemplum / fábula — juzgar carácter o comportamiento

Familia 2 · Crónicas

05Recuento autobiográfico — relatar eventos de vida
06Recuento biográfico — relatar etapas de vida
07Recuento histórico — relatar eventos históricos
08Informe histórico — explicar causas y efectos históricos

Familia 3 · Explicaciones

09Secuencial — explicar una secuencia de pasos
10Condicional — causas y efectos alternativos
11Factorial — múltiples causas para un efecto
12Consecuencial — múltiples efectos de una causa

Familia 4 · Reportes

13Descriptivo — clasificar y describir un objeto
14Clasificatorio — clasificar y describir tipos de cosas
15Composicional — describir partes de un todo

Familia 5 · Procedimientos

16Procedimiento — cómo hacer una actividad
17Protocolo — qué hacer y qué no hacer
18Informe de experimento — relatar y evaluar un experimento
19Estudio de caso — relatar y evaluar instancias
20Plan estratégico — planear estrategias

Familia 6 · Argumentos

21Exposición — argumentar una postura
22Discusión — dos o más puntos de vista
23Reseña — evaluar un texto literario, visual o musical

¿Por qué importan estos 23 patrones?

No son errores ni interlengua — son evidencia de cómo los estudiantes multilingües construyen conocimiento académico en inglés cuando se parte de sus fortalezas en español. Constituyen un mapa pedagógico replicable para docentes de toda Colombia.

Lo que pasa en el aula

Niños de Bosa
escribiendo
en inglés

En el Colegio Llano Oriental, en Bosa Carbonel, los estudiantes de Yuly escriben sobre lo que conocen: el Humedal de Tibanica, la Huerta El Paraíso, Javifruver, Merkabastos. Temas cercanos, textos reales, en inglés.

Sin app de idiomas. Sin inmersión en el extranjero. Sin recursos importados. Solo un método bien pensado, una maestra comprometida y estudiantes que descubren que su historia y su barrio son el mejor punto de partida para aprender una lengua nueva.

Los más de 2.000 textos recopilados muestran algo claro: cuando el español se usa como palanca y no como obstáculo, los niños llegan al inglés con confianza, con identidad y con cosas reales que decir.

✍️

Textos con estructura y propósito

Los estudiantes no solo "escriben en inglés" — producen textos que siguen una estructura clara y tienen algo genuino que comunicar.

💬

Vocabulario que usan, no que memorizan

Las palabras en inglés aparecen porque el estudiante las necesita para su texto — no porque estaban en una lista del lunes.

🏘️

Su barrio como punto de partida

Los textos hablan de lo que los estudiantes conocen y valoran — eso genera motivación real y textos auténticos.

🤝

El salón aprende junto

En la construcción conjunta los estudiantes se enseñan entre sí. El cambio de lengua deja de ser un problema y se convierte en una herramienta colectiva.

Respaldo académico

Investigación
publicada

El trabajo de Yuly y Andrés está documentado en revistas indexadas, capítulos de libros internacionales y presentaciones en congresos. Consulta las publicaciones completas en los repositorios académicos de Andrés Ramírez.

2026
Translenguaje pedagógico por géneros textuales: una trayectoria educativa completa, continua y de calidad para la enseñanza de idiomas
Ramírez, A. y González, Y. · Revista Educación y Ciudad (IDEP), vol. 50 · DOI: 10.36737/01230425.3534
2025
Decolonizing language instruction: Bilingual reading to learn in EFL/ESL classrooms
González, Y. y Ramírez, A. · En: Innovation in Decolonizing Language Learning and Teaching · Palgrave
2025
Formación para la enseñanza del inglés de los futuros normalistas: legitimaciones desde la práctica pedagógica
González, Y. · Tesis doctoral, Universidad de la Salle
2023
A bilingual path towards undoing linguistic imperialism in English language teaching
Ramírez, A. · Journal of Literacy Innovation, vol. 8(3)
2020
The case for culturally and linguistically relevant pedagogy: Bilingual reading to learn for Spanish-speaking immigrant mothers
Ramírez, A. · System, vol. 95 · DOI: 10.1016/j.system.2020.102379
🔬 ResearchGate · Andrés Ramírez 🎓 Academia.edu · Andrés Ramírez 🦉 Florida Atlantic University 🔗 ORCID

¿Trabajamos
juntos?

Si eres docente, directivo, investigador o institución interesada en implementar el CBS en tu contexto, en co-investigar sobre translenguaje pedagógico o en formarte con Yuly, escríbenos.

📍
Bogotá, Colombia · En línea para toda América Latina
🎓
Secretaría de Educación del Distrito · Colegio Llano Oriental
🔬
Colaboración con Dr. Andrés Ramírez · Florida Atlantic University